スキップしてメイン コンテンツに移動

【抗日ニュースw】意味不明な「抗日ドラマ」、日本人役の会話で一体何を表現したいのだ?

答え:完璧な外国語のセリフが欲しければ、脚本段階で優秀なトランスレータと配音でネイティブを使えばいいです。ヨーシ
http://www.recordchina.co.jp/a93681.html


「燕双鷹」シリーズは鈴木美紀とかが配音してるんで自然な日本語で聞こえてくるんですが、それではつまらない!!変な日本語は抗日ドラマの魅力ですよ。

よくある日本語セリフ 「ハイ」「ヨーシ」「ハヤク、ハヤク」「ミシ」「オイ」「バカ」  ←これは簡単なんで下っ端役でもよく使う。
で、重要な役のセリフがちょっとでも長くなると破たんしやすいw
将校が歩哨に命令するとき 「あなたとあなた、あっち」など丁寧語や敬語がメチャクチャになりやすい。